Hollanninpaimenkoiran luonne hollanninkielisessä rotumääritelmässä


Vaikka kaikilla kolmella karvamuunnoksella on sama rotumääritelmä, eivät ne silti ole täysin samanlaisia luonteeltaan. Lyhytkarvainen on ehkä terävin, pitkäkarvainen rauhallisin, ehkä huonoimmin motivoitavissa. Karkeakarvainen on jotain siltä väliltä, tasapainoisin mielestäni. Erot yksilöiden välillä ovat kuitenkin suuria kaikissa muunnoksissa.
Esimerkiksi karkeakarvaista ei ole (ainakaan virallisesti) yhdistetty muihin muunnoksiin puoleen vuosisataan, mikä osaltaan selittänee luonne-eroja.


Rotumääritelmän ensimmäisessä kappaleessa on lyhyt kuvaus holskun luonteesta. Suomalaisessa käännöksessä sitä ei ole käännetty aivan ”oikein”. Alla oleva käännös on laadittu suomalaisen, jo useita vuosia Hollannissa asuneen holskuharrastajan (Minna Yrjänä) avustuksella.

RASSTANDAARD VAN DE HOLLANDSE HERDER (nr.223):
Aanhankelijk, gehoorzaam, volgzaam, waakzaam, paraat, zeer trouw en betrouwbaar, weinig eisend met veel uithoudingsvermogen, steeds oplettend, aktief en begaafd met de ware herdershondenaard.


Suomeksi suurin piirtein näin:
Kontaktihakuinen, tottelevainen, ,johtajan tahtoon alistuva, vartioviettinen, aina valmiina, erittäin uskollinen ja luotettava, vähän vaativa, erittäin kestävä, aina tarkkana, aktiivinen ja siunattu todellisella paimenkoiran luonteella.

Jotkut asiat on siis aika mahdottomia kääntää hyvällä suomenkielellä, koska ei oikeen löydy synonyymiä, mutta sanalla "aanhankelijk", jolla rotumääritelmä alkaa tarkoitetaan koiraa, joka haluaa olla johtajansa läheisyydessä, koira joka tarvitsee kontaktia "pomoon". Eli se kyllä poikkeaa aika paljon sanasta lempeä, jota on käytetty suomenkielisessä versiossa. Rotumääritelmässä painotetaan muutenkin sitä, kuinka holsku on koira, joka työskentelee ohjaajan kanssa, volgzaam ja gehoorzaamovat käytetyt sanat. Gehoorzaam on siis todellakin tottelevainen ja se siis on hyvin käännetty. Sanaa volgzaam ei ole käännetty ollenkaan, mutta sillä nimenomaan tarkoitetaan koiraa, joka mukautuu ohjaajan tahtoon ja haluaa toimia kuten siltä odotetaan. Erittäin uskollinen ja luotettava on okay (zeer trouw en betrouwbaar). Rotumääritelmässä myös mainitaan vartiointivietti (waakzaam), joka siis siitä suomalaisesta käännöksestä on unohtunut. Samaten sana "paraat" on ollut vaikea suomennettava. Sitäkin on vaikea sanoa yhdellä sanalla, mutta sellainen on siis koira, joka on aina valmiina tekemään. Myös kuvaus siitä, että koira on aina tarkkana (steeds oplettend) korostaa kuvaa siitä, että holskun on ainakin tarkoitus olla koira joka, ei turhista ulise, kestää rankkaakin työtä, on sopivan miellyttämisenhaluinen ja omaa hyvän vartiointivietin.